Неперехваченное исключение

Ошибка (databaseException): Enable backtrace for debug.

Поддержка пользователей UMI.CMS
www.umi-cms.ru/support

Знаниевый реактор -По дороге из жёлтого кирпича. 

Проекты

Новости


Архив новостей

Опрос

Какой проект интересней?

Инновационное образование и технологическое развитие

Рабочие материалы прошедших реакторов

Русская онтологическая школа

Странник

Ничего не интересно


Видео-галерея

Фотогалерея

Подписка на рассылку новостей

 

По дороге из жёлтого кирпича.

Рис. Скотта Густафсона.

Рис. Скотта Густафсона.

Когда 43-летний Фрэнк Лаймен Баум принёс в одно из американских издательств свою сказку, редактор отверг её, мотивируя свой отказ парадоксальным прагматизмом — мол, «если бы на американскую сказку был спрос, она давным-давно была бы написана».

Не знаю, как там обстоят дела со спросом, но достойной сказочной литературной продукции на мировой рынок такая богатая и могущественная страна, как США, поставила до обидного мало (эту нишу быстро заполнили комиксы). И лучшей американской сказкой до сих пор остаётся «Страна Оз», написанная тем самым Баумом еще на заре ХХ века. Для нашего читателя она интересна ещё и тем, что послужила источником русскоязычного «кавера» А. Волкова «Волшебник Изумрудного Города», который надолго и не совсем справедливо затмил оригинал. Поэтому история у сказки была длинная и интересная.

По дороге из жёлтого кирпича (часть 1: «Страна Оз» Ф. Баума)

Неунывающий неудачник

«– Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом.
– Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, – ответила девочка. – Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.
Страшила только вздохнул:
– Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!»
(Ф. Л. Баум «Удивительный Волшебник из Страны Оз»)

Автор «Страны Оз» родился 15 мая 1856 года в американском штате Нью-Йорк. Его отец сделал удачное вложение в нефтяной бизнес и заработал небольшое состояние. А вот с детьми ему не везло. Первые три ребёнка умерли, а четвёртый — Фрэнк — хоть и выжил, но родился с врождённым пороком сердца. Как это часто бывает, болезненный мальчик много читал (особенно любил Диккенса и Теккерея), а в подростковом возрасте даже издавал самодельный журнал (благо отец мог обеспечить его печатной машинкой и прочим издательским дивайсом).

К этому времени здоровье мальчика поправилось настолько, что семья даже решила отдать Фрэнка в военное училище. Но столкновение «комнатного» мальчика с жёсткими реалиями училища привело к тому, что однажды он просто рухнул в обморок, и родители его тут же забрали.

Фрэнк Лаймен Баум.
Фрэнк Лаймен Баум.

Дальше у нашего героя началась бурная, но довольно беспорядочная жизнь. Фрэнка можно было бы назвать неудачником, если бы не тот кипучий оптимизм, с которым он брался за любое дело. А таких дел у него было предостаточно.
Сначала он мечтает стать актёром, играет в провинциальной труппе и даже пишет пьесы. В 1882 году женится, потом - по примеру отца, пытается заняться нефтяным предпринимательством и… прогорает. После чего какое-то время занимается разведением кур и даже пишет об этом книгу (не отсюда ли в его сказках появится смелая и независимая курица Биллина?).

Курица Биллина, механический человек Тик-Ток и Дороти. Рис. Джона Нила.
Курица Биллина, механический человек Тик-Ток и Дороти. Рис. Джона Нила.

В 1888 г. Баум переезжает в г. Альбердин штата Канзас (в этом штате он позже и поселит свою героиню Дороти). На новом месте он организует один из первых магазинов в стиле «Тысяча и одна мелочь», который торгует всякой всячиной — канцелярией, игрушками, кухонными принадлежностями. Однажды в целях рекламы он собрал из жестянок человечка (с воронкой на голове и топорами вместо рук) и посадил его у витрины. Нетрудно догадаться, что впоследствии этот человечек станет прообразом Железного Дровосека (правда, Железным он стал в переводе, а в оригинале он был Tin — жестяной, поэтому-то в сказке ему легко ставят вмятины).

Страшила и Дровосек. Рис. Джона Нила.
Страшила и Дровосек. Рис. Джона Нила.

Так, как Баум очень часто отдавал неимущим клиентам свои товары за так, магазин вскоре прогорел. Тогда в 1890 году он берётся издавать местную газету, почти весь материал к которой пишет единолично. Для нас особенно интересен один из фельетонов, написанных Баумом по поводу засухи, погубившей урожай. Пока фермеры ждали помощи от правительства, герой фельетона нашёл остроумное решение проблемы — он надел своим лошадям зелёные очки и научил есть стружку, которую животные принимали за траву. Этот обман с помощью очков тоже аукнется в «Стране Оз».

Рис. Уильяма Денслоу.
Рис. Уильяма Денслоу.

А пока везение обходило Фрэнка. Газету пришлось закрыть, и в поисках лучшей судьбы в 1891 году семья Баумов переезжает в Чикаго. Там Фрэнк продолжает работать журналистом, выпускает журнал по дизайну и — самое главное — впервые пробует себя в детской литературе — издаёт в 1897 году книжку «Истории Матушки Гусыни».
Через год — в мае 1898 года — он сочиняет ещё одну сказку, которой суждено было стать самым успешным предприятием его жизни.

От «O» до «Z»

«Страна Чудес – это то, что мы есть.
Оз – это то, чем мы хотели бы быть».
(Р. Брэдбери)
«Радовать детей – очаровательное занятие, греющее сердце и приносящее глубокое удовлетворение».
(Ф. Л. Баум)

Радовать детей Баум умел – ведь у него самого их было трое. Для них он и начал сочинять сказку про то, как один из смерчей, гулявших по прериям, унёс девочку Дороти и пёсика Тотошку из выжженных блеклых пейзажей Канзаса в разноцветный мир Волшебной Страны.

Рис. Уильяма Денслоу.
Рис. Уильяма Денслоу.
Ф. Л. Баум (из дневника):
«Я начал работать тут же в гостиной. Сказка писалась сама собой. Скоро у меня кончилась бумага и я строчил на старых конвертах, пока и они не кончились. Мне никак было не придумать название волшебной страны. Но, останавливаться не хотелось. Я оглянул гостиную и вдруг, увидел два ящика с деловыми бумагами, разложенными в алфавитном порядке. На одном было написано «От А до N», а на другом «От О до Z» — «OZ», страна OZ».

Новую сказку слушала вся семья, включая тёщу – Матильду Кейдж. Надо сказать, что тёща у Баума была известной суфражисткой, женщиной властной, которая уже давно смотрела на зятя, как на безнадёжного «лузера». Но, как ни странно, именно она посоветовала Фрэнку отнести рукопись сказки в издательство – может хоть от этого будет какой-то толк?
К слову, идеи суфражизма и эмансипации, тревожившие женщин того времени, отразились и в сказках Баума. Недаром среди его героев так много особ женского пола. Но в то же время писатель не упустил случая и подтрунить над излишне ретивыми феминистками в своей второй сказке, где армия восставших девиц, вооружённая спицами (!), захватывает Изумрудный Город.

Ф. Л. Баум «Чудесная Страна Оз»:
«– Довольно уже Изумрудным Городом правил мужчина, – заявила девица с вызовом. – Кроме того, город украшен драгоценными камнями, которые гораздо больше подходят для колец, браслетов и ожерелий, а на деньги, лежащие без толку в королевской казне, можно для каждого повстанца купить не меньше дюжины новых платьев. Вот почему мы намерены завоевать Город, свергнуть правительство и править отныне самостоятельно. …Ни один мужчина не сможет противостоять хорошенькой девушке, а уж тем более обидеть. А в моей Армии все – прехорошенькие».
«– Что тут у вас случилось? – спросил Страшила у какого-то очень грустного мужчины с растрепанной бородой и в переднике, катившего по тротуару детскую коляску.
– Случилась революция, ваше величество, да вы, наверное, и сами об этом слышали, – ответил мужчина. – С тех пор как вы нас покинули, женщины чего только не выделывают! Я рад, что вы решили вернуться и восстановить порядок, а то в домашних хлопотах да в заботах о детях мужская половина населения совсем выбилась из сил.
– Гм! – задумчиво произнес Страшила. – Если домашняя работа так тяжела, как ты говоришь, как же женщины с ней справляются?
– Право, не знаю, – отвечал прохожий с глубоким вздохом. – У них, похоже, нервы чугунные и сил невпроворот».

Но вернемся к истории первой сказки. Перед тем, как идти в издательство, Баум показал рукопись своему другу – художнику Уильяму Денслоу – и они решили издать сказку совместно.

Уильям Денслоу и иллюстрация из первого издания «Оз».
Уильям Денслоу и иллюстрация из первого издания «Оз».

Дальше последовали традиционные «хождения по мукам», пока издательство «J. M. Hill Company» не согласилось напечатать книгу. Впрочем, по договору оно ничем не рисковало – все расходы брал на себя автор (правда, он же получал и все доходы от продаж). Последующего развития событий издательство не предвидело.
В 1900 году книга «Удивительный Волшебник из Страны Оз» с рисунками Денслоу вышла 10-тысячным тиражом и была так быстро раскуплена, что в том же году её переиздали ещё два раза (тиражами 25 и 30 тыс. экз.).

Обложка первого издания «Удивительного Волшебника из Страны Оз» 1900 г.
Обложка первого издания «Удивительного Волшебника из Страны Оз» 1900 г.

Чем же так привлекла американскую детвору сказка о Стране Оз?

Немало наших читателей, выросших на «кавер-версии» Волкова, относятся к первоисточнику несколько прохладно – он кажется им слишком легковесным и несерьёзным. Но это всё рассуждения с позиций «взрослого», не знакомого в детстве с американским оригиналом.
Да, в «Стране Оз», действительно, практически нет печальных ноток и драматичности, присущих версии Волкова. Нет там и Волковской рациональности и продуманности сказочного мира.

Сказка Баума – это настоящий весёлый и беззаботный праздник, разноцветный и неистощимый фейерверк фантазии. Каких только персонажей здесь не встретишь! Тут и Колесуны, и Невидимые Медведи, и механический человек Тик-Ток (кстати, не отсюда ли взяли название для известной соцсети «TikTok»?), и Жук-Кувыркун, Сильно Увеличенный и Высокообразованный, и Принцесса, меняющая каждый день голову, и Человек-Орган, и Прыгалсы с двумя лицами, и Развалинсы, которые при опасности распадаются, и их приходится собирать, как головоломки, и ещё воз и маленькая тележка самых невообразимых выдумок.

Слева - Прыгалсы, умеющие кидаться... головами (рис. М. Никитенко). Справа - Летучие Обезьяны несут Дороти (рис. Уильяма Денслоу).
Слева - Прыгалсы, умеющие кидаться... головами (рис. М. Никитенко). Справа - Летучие Обезьяны несут Дороти (рис. Уильяма Денслоу).

Писатель сознательно избавил Страну Оз от страданий и жестокости, считая, что ребёнку это совсем ни к чему. По замыслу Баума «Волшебник Страны Оз» должен был стать «модернизированной сказкой, где остались чудеса и радость, а сердечные боли и ночные кошмары – отброшены». (А теперь представьте мой шок, когда я узнал, что этот "добрейший сказочник" одобрял геноцид индейцев!)

Ф. Л. Баум:
«Все эти леденящие кровь ужасы – только для того, чтобы вывести в конце сказки мораль… Современное школьное образование и так переполнено моралью, и дети ждут от сказки развлечения, и только. А то, с чем они не согласны, они из сказки выкидывают».
Ф. Л. Баум «Изумрудный Город Страны Оз»:
«— У Дровосека очень доброе сердце, — отозвался Волшебник. — Он и муху не обидит, если она сядет ему на руку. Он вежливо попросит муху поискать себе другое место для отдыха.
— И что же муха? — изумилась тетушка.
— Муха извинится и улетит, — отвечал Волшебник, — на вежливость мухи отвечают вежливостью. Впрочем, не только мухи; здесь, в Стране Оз, все живые существа умеют разговаривать, а значит, со всеми можно договориться».

Недаром Рэй Брэдбери ассоциировал «Страну Оз» со «сплошными сладкими булочками, мёдом и летними каникулами», в противовес «Алисе» Кэрролла, которую фантаст сравнивал с «остывшей кашей, арифметикой в шесть утра, обливанием ледяной водой и долгими сидения за партой». Это обидное сравнение станет понятным, если учесть, что поначалу Баума окрестили «американским Кэрроллом», на что поклонники Кэрролла тут же возмутились — мол, куда «Стране Оз» до «Страны Чудес»! Бесспорно, лингвистические игры и смысловые парадоксы Кэрролла куда изощрённее, чем у Баума, но трудно отрицать и то влияние, которое оказали на стиль «Страны Оз» сказки про Алису.

Ф. Л. Баум «Изумрудный Город Страны Оз»:
«— А почему у вашего судьи голова дырявая? — громко спросила Дороти, стараясь перекричать звон посуды.
— Дырявая голова позволяет ему отделять истину от лжи, — вежливо пояснил Король, а шепотом добавил: — Советую помолчать, не подливай масла в огонь!
…Через тесную толпу разномастной посуды протиснулась оцинкованная Шайка:
— Господин судья! Уважаемый Дуршлаг! Призовите скандалистку к порядку! Солонка оскорбила мое честное имя! Назвала меня хулиганкой! Я протестую!
— Поддерживаю! Поддерживаю! — прогудел медный Таз. — Шайка — моя родственница, могу засвидетельствовать — хулиганства за ней не замечено. Кроме воды, горячей и холодной, в ней ничего отродясь не бывало — спросите у Титана. Можете назвать ее шайкой кипятка, но шайкой хулиганов — ни в коем случае!».
Ф. Л. Баум «Дороти и Волшебник в Стране Оз»:
«– На вид он, может, и нелеп, – негромко проговорил Принц, – но колдун, каких поискать. Его единственный недостаток состоит в том, что он слишком часто ошибается».
Ф. Л. Баум «Путешествие в Страну Оз»:
«– А ты знаешь, почему дважды два будет четыре?
— Нет.
— Разумно! Весьма разумно. Естественно, ты не знаешь. Никто этого не знает. Нам только известно, что дважды два четыре, а почему — никто не может ответить».

Отдельные исследователи предполагают, что в сказках Баума скрыты куда более хитроумные отсылки. Например, Мирон Петровский в своей замечательной работе «Книги нашего детства» (1986) считал, что зелёные очки, с помощью которых Оз обманывает окружающих — вполне могут быть ироничной пародией на основателя секты Мормонов — Джозефа Смита. По легенде Смит был пророком, которому Христос дал священную «Книгу Мормона», отпечатанную на бронзовых скрижалях. Так вот, читал он эту Книгу с помощью специальных очков и скрываясь за занавеской. Ну чем не Волшебник Оз!
Есть и те, кто находит в сказке совсем уж невероятную символику. Так существует мнение, что в «Стране Оз» отражены споры, которые велись в то время в США по поводу нового денежного эквивалента. Что, мол, фальшиво-зелёный Изумрудный Город символизирует бумажные доллары, ведущая к нему Дорога из жёлтого кирпича — золото, а чудесные башмачки Дороти — серебро.

Находить источники, которые повлияли на сказку Баума, конечно, можно и дОлжно, но нельзя также отрицать и то, что сюжет «Страны Оз» вполне оригинален и не имеет прямых аналогов в сказочной литературе.
Оригинальны и герои сказки, которые пронизаны национальным колоритом. Они символизируют не только три человеческих качества (ум, сердце и отвагу), но и три мира Америки (фермерство в лице Страшилы, лесорубов в лице Дровосека и дикую природу в лице Льва).

Рис. Уильяма Денслоу.
Рис. Уильяма Денслоу.

С Жестяным Лесорубом (в оригинале Tin Woodman) мы уже познакомились. Что же касается Страшилы, то в оригинале он именуется более прозаично – Scarercrow – т.е. попросту «Пугало». (Надо отметить, что у Баума герои вообще зачастую именуются просто — Добрая Волшебница Севера, Злая Ведьма Востока, Страж Ворот, Королева Мышей, Король Гномов и т.д.) Биографы Баума упоминали, что в детстве Фрэнку часто снился кошмар в стиле традиционных ужастиков, где его преследовало огородное пугало. Возможно, именно в пику детскому страху писатель сделал своего героя таким безобидным и добрым.

Добрым был и другой его герой – Тыквоголовый Джек – ещё одна отсылка к американской традиции вырезать на Хэллоуин из тыквы всякие страшные рожи. Кстати, в сказке у Джека было личное кладбище, где он хоронил… свои испорченные головы.

Рис. Джона Нила.
Рис. Джона Нила.

Самый же любопытный сюжетный ход Баума отметил ещё вышеупомянутый Мирон Петровский: главные герои «Волшебника Страны Оз» достигают своих целей, в основном благодаря своим внутренним качествам, а не чудесным артефактам. Мало того, никто из героев даже не догадывается, что уже обладает всем тем, что хочет получить от Волшебника.

Страшила, постоянно сетующий на свою глупость, оказывается скор на выдумку, «бессердечный» Дровосек на поверку сентиментален и жалостлив, хотя и объясняет это оригинальным образом: «У людей есть сердца, и они всегда могут прислушаться к их зову. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться». Трусливый Лев способен в трудную минуту подавить в себе страх, чтобы спасти друзей. А Дороти, мечтающая вернуться домой и не подозревает, что чудесная вещь, способная это сделать – серебряные башмачки – с самого начала путешествия была на её ногах.

Рис. Уильяма Денслоу.
Рис. Уильяма Денслоу.

И, напротив – Волшебник, который должен исполнить их желания, в результате оказывается шарлатаном, правящим исключительно с помощью обмана и мистификаций.
В результате, ничего не подозревающим о своих достоинствах героям приходится пройти ряд испытаний, чтобы раскрыть в себе то, чем они обладали изначально. Путь по Дороге из Жёлтого Кирпича оказывается на самом деле путём обретения самих себя. Ведь именно незнание Дороти о могуществе Башмачков позволяет Ведьме помыкать ею. И то, что в итоге вручает героям Волшебник – лишь простая формальность, призванная дать уверенность в себе.

Рис. Леонида Владимирского.
Рис. Леонида Владимирского.

Удивительно, что первая великая американская сказка совсем лишена главного двигателя американского общества – стремления к успеху и наживе. Главные герои Баума к титулам относятся или равнодушно или иронично (Страшила с облегчением отдаёт власть Озме, Дороти гордо говорит заносчивой принцессе: «В моих жилах течет кровь получше – я из Канзаса»), а на деньги смотрят и вовсе с нескрываемым презрением.

Ф. Л. Баум «Путешествие в Страну Оз»:
«— Ты сказала, что вот эта дорога ведет на Баттерфилд, — произнес он, в смущении теребя пальцами бороду.
— Ну да.
— А я не хочу попасть в Баттерфилд.
— Не хочешь?
— Ни в коем случае. Я просил тебя показать мне дорогу на Баттерфилд, чтобы не попасть туда случайно по ошибке. …Дело в том, что в Баттерфилде живет человек, который должен мне пятнадцать центов, и если он встретит меня, то непременно захочет вернуть долг. А я не желаю иметь деньги, милая крошка.
— Почему? — удивилась Дороти.
— Деньги делают людей надменными и спесивыми, а я совсем не хочу стать таким. Я хочу, чтобы меня любили».
«— Денег! Какие деньги в Стране Оз! — воскликнул Дровосек. — Что за нелепая мысль! Неужели ты думаешь, что мы здесь настолько пошлы, чтобы пользоваться деньгами. …Если мы начнем покупать вещи за деньги, вместо того чтобы любить друг друга, быть добрыми и стараться доставить окружающим радость, то станем ничуть не лучше, чем все остальное человечество».

Правда, во 2-й книге сказочного цикла деньги в казне Изумрудного Города всё-таки упоминаются, и таких нестыковок у Баума немало. Например, Дороти, которая часто говорит о любви к родному Канзасу, в 6-й книге без особых сожалений перебирается в Страну Оз на ПМЖ.

«Придворный историк Страны Оз»

«— Не бойся, — утешила девочку волшебница, — для себя мы останемся прежними, зато все остальные нас больше никогда не увидят. Если даже кто-то и доберется до края пустыни — от Страны Оз не останется и следа. Если кто-то будет пролетать над нами — кроме тумана и облаков, ничего не увидит. В большом мире просто забудут о нас и перестанут нас беспокоить».
(Ф. Л. Баум «Изумрудный Город Страны Оз»)

Как я уже писал, сказка Баума снискала успех очень быстро. Писателю стали приходить пачки писем от детворы. А во время эпидемии детского паралича его благодарили даже врачи, которые писали: «Вы делаете больше, чем мы. Дети, прикованные к койкам болезнью, то и дело просят: «Пусть лучше нянечка почитает нам «Волшебника из страны Оз»». Но главной темой большинства писем были, конечно же, просьбы продолжить сказку.

Надо сказать, что Баум на уговоры долго не поддавался. Но когда понял, что более надёжного источника дохода у него нет, написал в 1904 году вторую книгу – «Чудесная Страна Оз». В этой сказке Дороти не участвовала, а сюжет повествовал о воцарении в Стране Оз принцессы по имени Озма, которая в детстве была заколдована в… мальчика.

Рис. Джона Нила.
Рис. Джона Нила.

Через два года вышло ещё одна книга «Озма из Страны Оз», где девочка из Канзаса и принцесса наконец-то встречаются. Следом появились «Дороти и Волшебник в Стране Оз» (1908), «Путешествие в Страну Оз» (1909) и «Изумрудный Город Страны Оз» (1910).

Сиквеллы на тему Оз, видимо, надоели Бауму не меньше, чем Конан-Дойлу эпопея про Холмса. Поэтому в шестой сказке писатель переселяет Дороти с её тётушкой и дядюшкой в Волшебную Страну, а саму Страну волшебница Глинда делает совершенно невидимой и недоступной для внешнего мира.

Рис. М. Никитенко.
Рис. М. Никитенко.

После чего Баум переезжает в Калифорнию, покупает домик в Голливуде (который он называет «Озкот» — «коттедж Оз») и, то мечтает основать Озлэнд (типа будущего Диснейлэнда), то пытается заняться кинобизнесом. Кинобизнес, как и многие начинания Баума, успехов не приносит. Очень скромный успех имеют и новые сказки писателя — «Морские феи» (1911) и «Остров на небесах» (1912), призванные заменить «Страну Оз». Зато продолжали звучать настойчивые просьбы продолжить старый сериал.

Баум понял, что быть «придворным историком Оз» (как он себя называл) — его судьба. Больше писатель не упорствовал и с 1915 года стабильно выпускал к каждому Рождеству новую книгу сериала – «Лоскутушка из Страны Оз» (1913), «Тик-Ток из Страны Оз» (1914), «Страшила из Страны Оз» (1915), «Ринкитинк в Стране Оз» (1916), «Пропавшая Принцесса Страны Оз» (1917), «Железный Дровосек из Страны Оз» (1918).

По дороге из жёлтого кирпича (часть 1: «Страна Оз» Ф. Баума)

Последние две книги — «Волшебство Страны Оз» (1919) и «Глинда из Страны Оз» (1920) вышли уже после смерти писателя 6 мая 1919 года. Говорят, последними словами Баума были: «Теперь я пересеку Гибельную Пустыню».

По дороге из жёлтого кирпича (часть 1: «Страна Оз» Ф. Баума)

Но даже смерть писателя не могла остановить поток писем, которые приходили в издательство лично Бауму. «Золотую жилу» решили не закрывать. Издательство наняло молодую писательницу Плампли Томпсон, и сериал продолжился (какое-то время её продолжения даже выходили под подписью «Баум», чтобы не отпугнуть читателей). Томпсон написала 19 книг про Оз, а потом сказку продолжал, кто во что горазд (писал даже художник Джон Нил, с которым Баум работал последние годы).

Рис. Джона Нила.
Рис. Джона Нила.

Что касается экранизаций, то первый (немой) фильм по сказке Баума вышел ещё при жизни писателя — в 1910 году (реж. О. Тернер).

Кадр из фильма 1910 года.
Кадр из фильма 1910 года.

Однако настоящий фурор вызвала экранизация 1939 года, которую снял Виктор Флеминг (интересно, что в том же году вышел и другой шедевр режиссёра — «Унесенные ветром»). Ну, а для начинающей актрисы Джуди Гарланд фильм «The Wizard of Oz» и вовсе стал «звёздным часом».

Завотделом кино библиотеки Конгресса США Дэвид Паркер:
«Сегодня невозможно представить в роли Дороти кого-то другого, кроме Джуди Гарланд. Но мало кто знает, что сначала на эту роль пробовали Ширли Темпл. Студийные боссы хотели на роль Дороти звезду, но когда начались репетиции, музыкальный директор сказал, что Ширли Темпл безнадежна, что она не может петь и что фильм с ней провалится. Вот таким образом эта роль досталась Джуди Гарланд».

Правда, несмотря на детское личико у 17-летней Джуди были уже вполне недетские формы, поэтому перед съёмкой их туго стягивали корсетом.

Джуди Гарланд в образе Дороти.
Джуди Гарланд в образе Дороти.

Так как «Чародей Страны Оз» был одним из первых цветных кинофильмов, решили сменить цвет башмачков — из серебряных они стали более яркими – рубиновыми.

По дороге из жёлтого кирпича (часть 1: «Страна Оз» Ф. Баума)

Интересно также, что когда костюмеры нашли в магазине поношенной одежды пальто для роли Волшебника, то неожиданно оказалось, что оно принадлежало самому… Фрэнку Бауму.

По дороге из жёлтого кирпича (часть 1: «Страна Оз» Ф. Баума)

Фильм «Волшебник Страны Оз» получился ещё более детским, чем книга, хотя в нём был усилен патриотический мотив: «Нет ничего лучше родного дома». Кроме того, фильм так изобиловал песнями и плясками, что стал напоминать мюзикл.
Забавно, что самая знаменитая песня фильма – баллада «Over The Rainbow» («За радугой») – в процессе съёмок постоянно находилась под угрозой выбраковки. Музыку написал композитор Гарольд Арлен, чтобы добавить немного лирики в слишком бодрый и весёлый саундтрек. Но баллада показалась партнёру Арлена – поэту Эдгару Харбургу – слишком медленной и темп пришлось ускорить. Но и после этого – уже на окончательном монтаже – продюсер решил песню вырезать. И не сделал это лишь потому, что запротестовало несколько ведущих актёров.

Смешно, но из всех номинаций на «Оскар» фильм получил лишь две статуэтки – как раз «За лучшую музыку» и «За лучшую песню» (ту самую), а «Over The Rainbow» впоследствии перепевали такие «звёзды», как Элла Фитцджеральд, Рэй Чарлз, Барбра Стрейзанд, Тори Амос, Бейонсе и даже семейный дуэт – Джуди Гарданд с её не менее знаменитой дочкой – Лайзой Минелли.

Дэвид Паркер:
«Знаете, когда этот фильм в первый раз вышел на экран, он совсем не был таким успешным. Через 10 лет его выпустили вновь, но и тогда больших денег он не принес. Тогда фильм быстро продали на телевидение. И вот здесь мгновенно начался его коммерческий успех. Помню, в Нью-Йорке я как-то увидел огромную толпу у витрины с телевизором. Я подумал, что передают что-то важное из новостей, и тоже пристроился. Но нет, показывали «Волшебника из страны Оз». И люди всех возрастов стояли и смотрели этот фильм прямо на улице».

Образы из сказки Баума постоянно цитируются не только в кино, но и в поп-музыке. Вспомним, Джона Майкла Осборна, взявшего псевдоним Ozzy, или песню и альбом Элтона Джона 1973 г. под названием «Goodbye, Yellow Brickroad» («Прощай, дорога из жёлтого кирпича»).

По дороге из жёлтого кирпича (часть 1: «Страна Оз» Ф. Баума)

Даже американский проект по поиску внеземных цивилизаций в начале назвали OZMA (правда, потом его переименовали в SETI).

Шутки на тему Оз. 
Слева: пародия на Скалу Президентов США в Южной Дакоте. 
Справа: «Во-первых, Дороти, Страшила был изготовлен не из соломы…».
Шутки на тему Оз. Слева: пародия на Скалу Президентов США в Южной Дакоте. Справа: «Во-первых, Дороти, Страшила был изготовлен не из соломы…».

А вот на советскую культуру сказка Баума повлияла настолько сильно, что о ней даже… забыли. Но об этом - во второй части статьи.

***

Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...

И ЕЩЁ! Желающие поддержать мой канал (а в нынешнее время это немаловажно) могут сделать это ЗДЕСЬ.

Автор: Сергей Курий
(Глава из книги "Культовые Сказки")

Источник